新闻点击:日前有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度:“贵阳”翻译为“theexpensivesun”,“投诉”翻译为“throwstotell”,“警风”翻译为“Policebreeze”。(本报今日A12版报道)
真
是不看不知道,一看吓一跳。专家说,这样的翻译“错得一塌糊涂”,如果把中文抹去,完全不明所以。如果说“投诉”、“警风”等等这样的词语过于专业,英语学得不好的人容易出错,可是,作为地名的“贵阳”一词为何也会出现荒谬的翻译呢?
学过几天英语的人都知道,翻译中国地名一般是直接使用拼音,比如“北京”译为“Beijing”、“沈阳”译为“Shenyang”、“贵阳”译为“Guiyang”而不是“theexpensivesun(昂贵的太阳)”。连初中生都明了的知识,怎么到了铁路部门那里,就变得这般复杂、晦涩难懂了呢?
作为窗口单位,铁路部门是如何把荒谬至极的翻译挂上列车车厢的呢?报道中,贵阳客运段党办沈主任提到,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。果真如此,这名“外语方面的专家”水平真够可以的!
文明标牌的提示语代表着窗口单位的形象。别人可以把这些荒谬的翻译当成笑话,当成茶余饭后的谈资。但是,铁路部门及其监管部门不能跟着一笑了之而应反思:既然这些翻译是请教了专家的,这专家是谁?谁请的?这些文明提示语翻译出来后又是谁验收的?谁在负责监管?
倘不把以上这些问题弄个清清楚楚,就很难从细节上去把关和堵漏。无数事实告诉我们,忽略小细节小失误的心态往往是导致大纰漏大事故发生的祸根。道理其实很简单,火车标牌文明提示语翻译会错误,那其他安全提示语翻译是不是也会出错?顺着这种心态,在其他事关安全的问题处理上,是不是也可能出现纰漏?基于此,铁路部门及其监管部门的确应该抓住翻译错误这个小细节,举一反三,认真排查自身存在的问题和不足。
(林建平)