2008 年 5 月 9 日
星期
 

平顶山日报
平顶山晚报
新闻中心

| 报网联动 | 天天副刊 | 百姓服务 | 鹰城地理 | 百姓话题 | 家庭沙龙 | 专题报道 | 电子地图 |
| 认识鹰城 | 企业之窗 | 教育时空 | 家居楼市 | 美食天地 | 时尚消费 | 健康养生 | 鹰城旅游 |
·报纸征订
·广告价目
·收藏本站
 
 
认识鹰城
旧刊回顾
 
天气预报:
白天到夜里晴天间多云偏北风3级转偏南风2~3级 最高气温24℃,最低气温14℃
 
最新公告
平顶山新闻网免费视频开通了
 
首页>>平顶山晚报>>今日时评
 



火车标牌翻译错误不能一笑了之



2008-05-08 08:47:54

    新闻点击:日前有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度:“贵阳”翻译为“theexpensivesun”,“投诉”翻译为“throwstotell”,“警风”翻译为“Policebreeze”。(本报今日A12版报道)

    真
是不看不知道,一看吓一跳。专家说,这样的翻译“错得一塌糊涂”,如果把中文抹去,完全不明所以。如果说“投诉”、“警风”等等这样的词语过于专业,英语学得不好的人容易出错,可是,作为地名的“贵阳”一词为何也会出现荒谬的翻译呢?

    学过几天英语的人都知道,翻译中国地名一般是直接使用拼音,比如“北京”译为“Beijing”、“沈阳”译为“Shenyang”、“贵阳”译为“Guiyang”而不是“theexpensivesun(昂贵的太阳)”。连初中生都明了的知识,怎么到了铁路部门那里,就变得这般复杂、晦涩难懂了呢?

    作为窗口单位,铁路部门是如何把荒谬至极的翻译挂上列车车厢的呢?报道中,贵阳客运段党办沈主任提到,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。果真如此,这名“外语方面的专家”水平真够可以的!

    文明标牌的提示语代表着窗口单位的形象。别人可以把这些荒谬的翻译当成笑话,当成茶余饭后的谈资。但是,铁路部门及其监管部门不能跟着一笑了之而应反思:既然这些翻译是请教了专家的,这专家是谁?谁请的?这些文明提示语翻译出来后又是谁验收的?谁在负责监管?

    倘不把以上这些问题弄个清清楚楚,就很难从细节上去把关和堵漏。无数事实告诉我们,忽略小细节小失误的心态往往是导致大纰漏大事故发生的祸根。道理其实很简单,火车标牌文明提示语翻译会错误,那其他安全提示语翻译是不是也会出错?顺着这种心态,在其他事关安全的问题处理上,是不是也可能出现纰漏?基于此,铁路部门及其监管部门的确应该抓住翻译错误这个小细节,举一反三,认真排查自身存在的问题和不足。 (林建平)


来源:平顶山晚报

责任编辑:宋旻

 
 
© 版权所有 平顶山日报社所有自采新闻(含图片)独家授权平顶山新闻网发布,未经允许不得转载或镜像;授权转载务必注明来源。 
 

 相关新闻

 
 
 
 
 
 
 
   目前,农民生活中产生的无法回收的垃圾,主要是塑料袋等塑料制品。要改变这种状况,一方面有赖于农民自己养成良好的生活、生产习惯;另一方面政府也要将其纳入政府的管理、服务范畴,通过有效管理推动问题的解决。
政务大厅 公共事业
出 入 境 车辆管理
法律援助 法律咨询
户籍管理 社会援助
便民电话 房管条例
 
历史大事记
人物传略
名胜古迹
民俗与方言
文化艺术
政策法规
小吃特产
传说故事
 
日报专刊 今日时评
市区新闻 街巷新闻
郊县新闻 经济新闻
百姓热线 百姓服务
视    觉 天天副刊
专刊(B2) 专刊(B3)
 
晚报热线 12580
   4940000
日报热线  4944764
日报总编室 4945797
专  刊  部 2993238
政  文  部 4945747
经  济  部 4945971
农  村  部 4944851
日报摄影部 4944872
晚报总编室 4945457
晚报采访部 2993222
   2993220
晚报摄影部 4935472
印  刷  厂 4944882
发  行  部 4943059
 
 
豫ICP备05017735号 平顶山日报社 ©版权所有 未经书面授权不得转载或镜像  
 平顶山市建设西段268号 || 电子信箱:pdsrbwz@xinhuanet.com 
电话:0375-4973575 
  邮编:467002   传真:0375-4973608